TÉLÉCHARGER QT LINGUIST GRATUIT

Run lupdate initially to generate the first set of TS translation source files with all the user-visible text but no translations. Autant te servir de cette liste dans ton argumentation Tu peux éventuellement préciser qu’il ne suffit pas forcément de rajouter un s dans une chaine ou l’autre: All other trademarks are property of their respective owners. It also shows the use of the two-argument form of tr which provides additional information to the translator. Considérant combien il est facile d’utiliser la nouvelle surchage de tr , il ne devrait plus y avoir aucune excuse pour ne pas gérer correctement les formes plurielles dans les applications Qt.

Nom: qt linguist
Format: Fichier D’archive
Système d’exploitation: Windows, Mac, Android, iOS
Licence: Usage Personnel Seulement
Taille: 58.15 MBytes

Qt Quick est un framework libre développé et maintenu par Digia faisant partie de la bibliothèque Qt. Missing translations will be replaced with linguisf native language phrases at runtime. The TS files lrelease processes can be specified at the command line, or given indirectly by a Qt. Support for multiple languages is extremely simple in Qt applications, and adds little overhead to the programmer’s libguist. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. Ignore Case Ignore case lets you choose whether your search is case sensitive or not. An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader.

Qt Linguist, localization tool, allows users to seamlessly convert Qt-based programs from one language to another, simply and intelligently.

Master Master usually means sourceas opposed to target. Ici, on renseigne la traduction française par une autre traduction française pour l’exemple. If your sources contain genuine non-Latin1 strings, lupdate needs to be told about it in the. Obligation de créer une variable globale qui recompile tout le projet à chaque chaîne ajouté 30 minutes Cette variable membre contient la clef dans le fichier xml de la traduction donc le texte n’est pas en clair dans le code source, ça ne le rend pas vraiment lisible Aucune gestion de l’obsolescence de la traduction comme qlinguist Aucune gestion du pluriel on n’a qu’a mettre s et puis c’est tout, j’ai fais plein de projets comme ça: On utilise déjà les mots anglais à la place des mots français!

  TÉLÉCHARGER K2000 SAISON 1 VF GRATUITEMENT

It means that this collaborator will be able to create new projects for your organization and assign projects to Qtt.

Qt Qt Linguist Manual

Making the Application Translation-Aware Programmers should make their application look for and load the appropriate translation file and mark user-visible text and Ctrl keyboard accelerators as targets for translation. Les autres marques déposées sont détenues par leurs propriétaires respectifs.

Lihguist a release of the application is needed lrelease is run to read the TS files and produce the QM files used by the application at runtime.

Qf the Application Translate User-Visible Strings User-visible strings are marked as translation targets by wrapping them in a tr call, for example: Why are my segments marked as obsolete?

The TS files lrelease processes can be specified at the command line, or given indirectly by a Qt. Target lets you specifically query for the target text.

qt linguist

It also shows the use of the two-argument form of tr which provides additional information to the translator. Sélectionner tout – Visualiser dans une fenêtre à part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area.

The lupdate program automatically provides a context for every source text. Le moc [ 23 ] pour Meta Object Compiler est un préprocesseur qui, appliqué avant compilation du code source d’un programme Qt, génère des meta-informations relatives aux classes utilisées dans le programme.

Important You may have more or less plural forms in your target language than in your master language.

Qt Linguist : arriver à faire entendre raison à des chefs bornés

Run lupdate to incorporate any new text added to the application. Le tableau ci-dessous montre la restitution de  » n maison s  » linhuist anglais, français, et polonais pour différentes valeurs de n. Ce code est nettement plus convivial au niveau de l’internationalisation, mais il fait encore deux hypothèses sur la langue en question:. A Target Language is the language you translate your project to.

  TÉLÉCHARGER MUSIQUE MP3 SHUKRAN YA RABI GRATUITEMENT

Certains développeurs résolvent ce problème avec du code ressemblant à ceci:. Bien que marquant des changements majeurs sur bien des points rôle important de QML et de JavaScript pour la création des interfaces graphiques avec Qt Quick, séparation en modules linbuist pour faciliter les livraisons, couche d’abstraction pour faciliter les portages, etc.

qt linguist

More about AutoSave in the documentation. Anglais Français Polonais 0 house s 0 maison 0 dom at 1 house 1 maison 1 dom 2 houses 2 maisons 2 dom y 3 houses 3 maisons 3 dom y 4 houses 4 maisons 4 dom y 5 houses 5 maisons 5 domów 21 houses 21 maisons 21 domów 22 houses 22 maisons 22 dom y 24 houses 24 maisons 24 dom y 30 houses 30 maisons 30 domów.

Se connecter

This is easily achieved using the two argument form of the tr call, e. If you need to have translatable wt completely outside a function, there are two macros to help: Navigation Accueil Portails thématiques Article au hasard Contact.

qt linguist

Sélectionner tout – Visualiser dans une fenêtre à part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Linguiat Alec6 dans le forum 2D. Sometimes however, the translator will need further information to uniquely identify a source text; for example, a dialog that contained two separate frames, each of which contained an « Enabled » option would need each identified because in some languages the translation would differ between the two.

Les formes du pluriel dans les traductions

En fonction de la valeur de nla fonction tr retournera une traduction différente, avec la forme grammaticale correcte pour la langue prévue. In large complex applications it may be difficult for the translator to see where a particular source text comes from. Actuellement nous avons 2 logiciels: